Frauenlyrik
aus China
月牙儿 Yue Ya’er
草地儿 |
Wiese |
很多时候,草地儿都这样拥挤 | Sehr oft herrscht auf der Wiese ein Gedränge |
蝴蝶、蜜蜂,还有各色颜色的花儿 | Schmetterlinge, Bienen und Blumen in allen Farben |
杂草疯长的架势,目光无法企及 | Das Getue des wild wachsenden Unkrauts und das für unsere Blicke unvergleichliche |
那些绿。谁践踏出纵横交错的歧路? | Grün. Wer hat kreuz und quer Verzweigungen hervor getrampelt? |
麻雀会不会安分守己 | Ob die Spatzen wissen, was sich gehört |
一点点衔走你的青春 | Wenn sie in ihren Schnäbeln Stück für Stück deine Jugend wegtragen |
一草也是一世界,我的草地儿 | Ein Grashalm ist auch eine Welt, meine Wiese |
为了你,我卑微的和所有路人鞠躬致意 | Deinetwegen erniedrige ich mich, mich vor allen Passanten zu verneigen und sie von dir grüßen zu lassen |
打开草根,辨认来来去去的脚印 | Wenn ich die Graswurzeln öffne, erkenne ich die Fußspuren, die kommen und gehen |
一声鸟鸣,云朵就挤出身上的雨水 | Ein Vogel zwitschert und die Wolken pressen das Regenwasser aus ihren Körpern heraus |
你丰饶地抱紧了大地,也抱紧了我 | Deine Fruchtbarkeit hält die Erde fest im Arm und hält mich fest im Arm |